它那金黄面孔蒙上阴霾
秀雅风姿将永远翩翩
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
andeveryfairfrofairtidecles,
你却比仲夏更可爱,也更温柔
“我能否将你比作仲夏
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
它那金黄面孔蒙上阴霾
titoohottheeyeofheavenshes,
死神无法逼你气息奄奄
偶然摧折或自然老去
longasncanbreatheoreyescansee,
秀雅风姿将永远翩翩
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
狂风会把五月的花苞吹落
此诗与你,亘古永存
仲夏总是这般稍纵即逝
我能否将你比作仲夏
仲夏总是这般稍纵即逝
一切优美形象不免褪色
特别美的一首诗!
只要人能呼吸,眼能视物
唯你的仲夏永不凋落
有时太阳的光线太过灼热
题外话
x女士,你就是我的仲夏。
你将重生于不朽诗篇
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
wheneternallestotithougrow≈039;st:
butthyeternalsurshallnotfade,
唯你的仲夏永不凋落
此诗与你,亘古永存”
狂风会把五月的花苞吹落
,听我念《十四行诗》:
偶然摧折或自然老去
shalli paretheetoasur≈039;sday?
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
andoftenishisgold plexiondid,
只要人能呼吸,眼能视物
thouartorelovelyandoreteperate:
你将重生于不朽诗篇
有时太阳的光线太过灼热
死神无法逼你气息奄奄
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
一切优美形象不免褪色
你却比仲夏更可爱,也更温柔
——